一部11月散策・飛竜の節 Exploring Red Wolf Moon
ままならないものね……
Things rarely go as planned...
エーデルガルト: 人生、思いどおりにいくことのほうが少ないとは言うけれど……
それでも半分くらいは思いどおりに進めないと、何もできないわね。
貴方はどうかしら。思い描いた生を送れているの?
Edelgard: They say that things rarely if ever go according to plan. Still, plan we must.
After all, if we don't effectively force things to go our way, nothing will be achieved.
How about you, Professor? Are you leading the life you envisioned for yourself?
黒鷲
Byleth:
Choice 1: 送れている I am. (Edelgard ⤴)
エーデルガルト: それだけの力があるということよ、貴方には……。
Edelgard: Your character must be stronger than most.
Choice 2: 送れていない I am not.
エーデルガルト: 意外ね。でも、案外そんなものかもしれないわ。
Edelgard: That's surprising... but I suppose it's possible you're telling the truth.
頼みましたよ
Hubert: I'm asking you...
邪魔してないしー……
Monica: I'm not bothering her!
ヒューベルト: おや、先生。何か用ですかな。
今はモニカ殿に説いていたのですよ。我が主の邪魔を余りしないように、とね。
Hubert: Need something, Professor?
I was just asking Monica here to be less demanding of Lady Edelgard's time.
黒鷲
モニカ: 邪魔じゃないしー……あ、その、先生には、迷惑かけてすみません。
まあ気にしないで、ください。
Monica: Hey, it's not like I'm bothering her! Sorry for the ruckus, Professor.
Please don't worry about it too much. Nooothing to worry about here!
ヒューベルト: モニカ殿は気にしてもらいたいですな。やれやれ……。
Hubert: Ugh. I wish you would worry about it a little more.
共通
ルミール村といえば……
Remire Village...
フェルディナント: ルミール村……確か、エーデルガルトが先生と出会った場所だったな。
今更ながら考えてみると、先生たちが村にいなければ大惨事になっていたはず……。
あるいは、村に傭兵団が滞在していると、3人の誰かが知っていたのかもしれんな。
まあ……もはや真偽は闇の中だ。我々にできるのは、想像のみさ。
Ferdinand: Remire Village... Is that not where you met Edelgard?
If you had not been there, something terrible could have happened.
Did one of the house leaders know that mercenaries were staying in Remire Village?
I wonder... It will remain a mystery for now. All we can do at this point is speculate.
はあ、眠い……
So...tired...
リンハルト: そろそろ僕も引き籠もりたくなってきましたね……。
できれば書庫と食堂を往復する生活を……出入りしたら引き籠もりじゃないですけど。
Linhardt: I fear I may become a social recluse soon...
My life consists of wearing a groove in the floor between the library and the dining hall. Although, I guess a real recluse wouldn't leave their room, eh?
自学級の時
リンハルト: はあ……貴方が先生じゃなかったら、僕は危なかったです。
Linhardt: That would be me if you weren't my teacher, locked away in my room, reading napping, never to be seen.
リンハルトとベルナデッタが自学級
リンハルト: ベルナデッタって、課題の時以外、見かけませんけど、部屋で何してるんですかね。
Linhardt: You know I never see Bernadetta outside of class. I wonder what it is that she does in her room all day.
凄い目薬を所持
リンハルト: 先生、良いものを持ってますね。特に使う予定もないですよね?
僕のこれと交換しましょう。いいですか?
「はい」を選択(リンハルトの好感度アップ)
リンハルト: 良い取り引きができましたよ。……言ってみたかっただけです。
(「白と黒の砥石を1個、獲得しました」)
「いいえ」を選択
リンハルト: 残念ですけど、また心変わりしたら、言ってくださいね。
オレの親父が……
My father was here.
カスパル: なあ、先生。鷲獅子戦の時、オレの親父が挨拶に来てたの、知ってる?
まあすぐに帰ったけど。でも、エーデルガルトと何か話してたんだよなあ。
何だったんだろ……気になるぜ。
Caspar: Hey, Professor. Did you see that my father came by during the Battle of the Eagle and Lion?
He left soon after, but I saw him talking to Edelgard first.
I wonder what they could have to talk about.
Byleth:
Choice 1: 親父? Your father?
カスパル: 前に言ったろ?オレの親父、帝国のお偉いさんだって。
帝国の誇る、軍務卿なんだぜ。
Caspar: Yeah, he's pretty important in the Empire. I thought I mentioned it to you before?
He's the Minister of Military Affairs.
Choice 2: 帝国内の話では Empire business, perhaps?
カスパル: ま、そうかもな。オレの親父は軍務卿だし。
Caspar: I guess that would make sense. He is the Minister of Military Affairs, after all.
カスパル: けどオレ、エーデルガルトと親父は仲悪いと思ってたわ。
Caspar: Still though... I could've sworn those two didn't get along.
ベルナデッタ: はい……何でしょおお……。風邪引いちゃって……。
Bernadetta: What is it? Sorry, I've, um... I've got a cold.
Byleth:
Choice 1: お大事に Get well soon.
ベルナデッタ: ありがとうございますう……。ごほんげほん。
Bernadetta: Um. Thanks. (coughs)
Choice 2: 嘘だ No, you don't. (Relationship with Bernadetta up)
ベルナデッタ: な、何でわかるんですかああ!今の演技は完璧だと思ったのにいい!
体の風邪じゃないですけど、心の風邪です! だから寝てます!
Bernadetta: How did you know? My act was perfect.
Alas, 'tis no mere illness of the body, but a malign affliction of mine soul! So, um, back to bed.
Byleth: ………………。 ...
楽しかったですねえ
I had so much fun!
ドロテア: 鷲獅子戦、勝てて良かったですねえ。ご褒美、何かもらいました?
ふふっ、私は先生から特別なご褒美が欲しいなあ。ダメ?
Dorothea: Congratulations on winning the Battle of the Eagle and Lion. Did you get a special reward?
I certainly feel like I earned a special reward. Don't you, Professor?
自学級
Byleth: 駄目 No. Winning is its own reward.
ベレト先生
ドロテア: もう……つれないんだから。でもそんな毅然とした先生もいいですねえ。
Dorothea: Aww... Disappointing.
ベレス先生
ドロテア: そう言うと思ってました。もっと甘やかしてほしいなあ、先生。
Dorothea: I was afraid you might say that. I do wish you'd dote on me just a bit more...
ここ、不思議な、場所です
This is a place of mysteriousness.
ペトラ: ここ、不思議な、場所です。わたし、知る、世界、違います。
フォドラ……女神、かつて、存在した、そのように、思わせる、します。
……時折、ブリギット、懐かしく、ある、あります。
Petra: This is a place of mysteriousness. I have awareness of how much difference every part of the world is.
In a place alike to this place, you can imagine the goddess of Fódlan truly existing.
At times, I miss those places in Brigid. At times... I am missing those places so painfully.
先生……
Professor...
青獅子
ディミトリ: ……悪いが、エーデルガルトと俺の関係は、あまり口外しないでもらえると助かる。
いや……何かと、ややこしい話だから。
Dimitri: I'm sorry to ask this of you...but I would deeply appreciate it if you would promise to keep my association with Edelgard to yourself.
It is a...complicated history, what she and I share.
他学級
ディミトリ: 先生。随分青い顔をしているが……どうした?
調子が悪いなら、あまり無理をするな。部屋に戻って休んでいたほうがいい。
Dimitri: Professor, you seem unwell. How are you faring?
If you're not feeling well, I'd strongly recommend some rest.
む……
Hmm...
青獅子
ドゥドゥー: ……今節に入ってから、殿下が夜更けに外出されているようなのだが。
……あの方は、おれには何も言ってくれん。先生、何か心当たりはないか。
Dedue: All this month, His Highness has been going out late into the night.
He will not speak of it to me. Professor, do you happen to know anything?
Byleth:
Choice 1: 確か…… As I recall... (Dedue ⤴)
ドゥドゥー: 義理の伯父が城郭都市に……?……会いに行かれているのだろうか。
Dedue: Lord Arundel is here? That may well explain it.
Choice 2: 心当たりはない I don't know.
ドゥドゥー: ……そうか。
おかしなことを尋ねて、悪かったな。
Dedue: I see.
I am sorry to trouble you with questions.
ドゥドゥー: ……近頃は頭痛が酷いと仰っていた。夜は、早めに休んでほしいのだが。
Dedue: His Highness's headaches have been growing steadily worse. I would prefer that he retire to bed early.
他学級の時
ドゥドゥー: ……村の異変の調査、か。何があるかわからん。気をつけることだ。
Dedue: Investigating Remire village? Be on your guard.
フン……
Felix: Hmph.
常々思うのですが……
Ingrid: I'm always thinking about it...
イングリット: 先生。釣り大会の魚といい、鷲獅子戦の後の食事といい……
この修道院で口にする食事は、どれもこれも、本当に美味しいですね。
Ingrid: You know, Professor–the tournament fish, and the meal we indulged in after the Battle of the Eagle and Lion...
Why, all of the food I've eaten in this monastery has been absolutely delectable. Every last bite of it.
フェリクス: ハッ……お前は本当に、食べることばかりだな。
Felix: Food really is the only thing you think about, huh?
イングリット: べ、別にそんなことはないわよ!……私だって、いろいろ考えてるもの。
Ingrid: Hardly! I think about all sorts of things.
フェリクス: フン、明日の食事の献立か?
Felix: Oh! Like tomorrow's menu, for instance?
心配ですね……
I'm worried...
アッシュ: ルミール村の人たち、心配ですね。症状も、何だかちょっと不気味ですし……。
あの、これはただの直感なんですけど、ただの疫病とはどうしても思えなくて……。
Ashe: I'm worried about Remire. That affliction is a little too mysterious for my liking.
I'm pretty sure it's not normal.
Byleth:
Choice 1: 疫病の可能性は低いと聞いた I've heard it's not an ordinary disease. (Ashe ⤴)
アッシュ: やっぱりそうなんですか? じゃあ、いったいこの異変は何なんでしょう……?
Ashe: Then what could it be?
Choice 2: 幽霊の仕業かも I've heard it's the work of a cursed specter.
アッシュ: ゆ、幽霊……!?かかか、からかうのはやめてくださいよ!
だ……だけど、もし本当に幽霊の仕業ならどうやって解決すればいいんですか……!
Ashe: Wh-what?! Ah! Come on, don't tease me.
But what if it really was something like that? How could we hope to stop it?
大丈夫なんですかね……
I hope everyone in Remire is doing well.
シルヴァン: ルミール村、大丈夫なんでしょうかね。新手の疫病じゃなきゃいいんですけど。
ああ……疫病と言えば、20年近く前にうちの国でも流行ったらしくてですね。
王都じゃ王妃様が死んじまったり何だり。国じゅう大混乱だったって聞きましたよ。
……そんな国を救ったのが、それはそれは麗しき“聖女”コルネリア様です。
疫病の流行を食い止めた功績で、王家付きの魔道士になったんですが……
あの人、結構な年だと思うんですよねえ。すっげえ美人なんですけど。
Sylvain: I wonder how Remire Village is faring. Hopefully we're not dealing with some new epidemic.
It wouldn't be unheard of. Almost 20 years ago, a terrible plague blazed through Faerghus.
It even hit the capital city, taking the queen consort's life...or so I heard. The whole Kingdom was in an uproar over that loss.
The person who saved the Kingdom wasn't a doctor but a holy woman–the fair Lady Cornelia.
After that, she was awarded the honor of being a mage in the service of the royal family.
She sounds like an amazing woman, but... She must be pretty old by now. But hey, maybe she's aged like a fine wine.
あらあら?
Hello there...
メルセデス: あら~、どうしたの、先生?何だかとっても顔色が悪いけど~……
この時期は風邪を引きやすいのよ~?気をつけてちょうだいね。
Mercedes: Oh, goodness. Is something the matter, Professor? You look a little pale... Please be careful. It's so easy to catch a cold this time of year.
光り輝く石を所持時
メルセデス: あらあら?先生、素敵なものを持っているのね~。
ねえ、もし嫌じゃなかったら、私のこれと交換してくれないかしら~?
はい
いいえ
「はい」を選択(メルセデスの好感度アップ)
メルセデス: あら~、ありがとう!嬉しいわ、大切にするわね~。
(「夜明けの軌跡の記録を1個、獲得しました」)
「いいえ」を選択
メルセデス: そう、残念だわ〜……。もし気が変わったら、また声をかけてね〜。
トマシュさんが……
Tomas...
アネット: そういえば、書庫番のトマシュさん、最近ずっと留守みたいですね。
あたし、借りてた本のことでちょっと質問があったのに……。
ほんと、どこに行っちゃったのでしょう。早く戻ってきてくれたらいいんですけど。
Annette: Hmm... The librarian is always out and about these days.
And just when I had some questions about a book I'd borrowed...
Ugh, now I'm so curious about where he's gone off to! He'd better come back soon...
金鹿
There's a limit…
クロード: この書庫をいくら漁ってみても、得られる情報には限界がありそうだ。
教団にとって都合の良い内容の書物しか、並んでなさそうだからな。
トマシュさんでもいれば、面白い話を聞かせてもらえたかもしれないんだが……。
Claude: Even if I spend all my time rummaging through this library, there's a limit to the knowledge that can be gained.
Apparently, it only contains books whose contents have been deemed appropriate by the church.
If only Tomas were around. I bet he has some interesting stories he could regale us with…
他学級
What happened?
クロード: ルミール村で何かあったのか?騎士団が派遣されてるらしいじゃないか。
深刻なことになってなきゃいいが……。俺たちが出会った思い出の場所だしな。
Claude: What in the world is happening in Remire Village? I hear even the knights have been dispatched.
I hope it's nothing too serious… After all, that's where we first met. I have valued memories of that place.
どうした、先生
How are you feeling, Professor?
ローレンツ: ……どうした、先生。顔色がすぐれないように見えるが。
体調でも悪いのか?それなら無理しないで休んだほうがいい。
Lorenz: How are you feeling, Professor? You look rather ill, if you don't mind my saying so.
Are you sick? If so, I would urge you not to push yourself too hard. Take some rest.
Byleth:
Choice 1: よく気づいた Nothing gets by you. (Relationship with Lorenz up)
ローレンツ: そこは僕だからね。当然だよ。……いや、そんなことより休んだらどうだ?
Lorenz: Just my natural talent. Nothing out of the ordinary. Enough wit, now. You should lie down.
Choice 2: 意外に優しい What an unexpected kindness.
ローレンツ: 意外とは失敬だな。具合が悪いのなら、ほっつき歩いてないで休みたまえ。
Lorenz: What is that supposed to mean? Never mind. If you're not feeling well, you should stop trying to walk it off and simply lie down.
先生、オデ……
I need help...
ラファエル: 先生、悩みを聞いてくれねえか?オデ……わかんなくなっちまってよお。
あいつのこと、あんなに好きだったのに……今は見るのもイヤになっちまったんだ……。
Raphael: Hey, Professor. Can I get your advice on something? I just don't know what to do anymore.
I used to think they were the best, but now I can't even stand looking at them!
Byleth:
Choice 1: 悩むことも大事だ It's OK to be worried.
ラファエル: 悩んでも答えが出ねえんだ。オデ、本当に魚が嫌いになっちまったのかなあ……?
Raphael: But worrying about it won't solve my problems! What if I can never eat fish again?
Choice 2: 時が解決してくれる Time heals all wounds. (Raphael ⤴)
ラファエル: そうだな。しばらく肉ばっかり食べてりゃ、また魚が食いたくなるかもしれねえよな!
Raphael: Good point, Professor. I think I need to see other meats right now. Then I can come back to fish when I'm good and ready!
鷲獅子戦、楽しかったなあ
Ignatz: What fun!
まーた言ってるー
Hilda: This again?
イグナーツ: あ、先生。鷲獅子戦、楽しかったですね!
Ignatz: Ah, Professor! The Battle of the Eagle and Lion was such good fun, don't you think?
ヒルダ: イグナーツくん、いつまで鷲獅子戦のこと引きずってるのよー。
Hilda: Ignatz, how long are you going to keep harping on about the Battle of the Eagle and Lion?
イグナーツ: 別にいいじゃないですか。戦いが終わって、級長たちが健闘を称え合っていたでしょう?
ああいうのって、凄く良いですよね!勝っても負けても清々しくって!
Ignatz: Aw, come on, let me gush! Did you see how the house leaders came together after the battle?
What an incredible thing to witness! Harmony, even after something so hard-fought.
ヒルダ: まー、彼らがずっと仲良しでいてくれれば、フォドラもきっと平和よねー。
Hilda: True. If they can keep playing nice, perhaps there will be peace in Fódlan after all.
聞きましたよ
I heard about it.
リシテア: ルミール村のこと、騎士団の人から聞きました。
心配ですね。もしも疫病だとしたら、ガルグ=マクも安心はできませんし……。
Lysithea: I heard about Remire Village from some of the knights. It's certainly troubling.
If it's a contagion, we at Garreg Mach should be on the lookout as well
Byleth:
Choice 1: 疫病ではないらしい I don't believe it is.
リシテア: そうなんですか? それはそれで、原因が凄く気になりますけど……。
Lysithea: Oh? Well, that's better, but I wonder what the real cause could be... Your words are oddly persuasive, Professor. Even if they're not exactly based on anything.
Choice 2: 何とかするから心配ない I'll handle it. (Lysithea ⤴)
無し
リシテア: 先生の言葉は不思議と説得力がありますね。そこに根拠がないのだとしても。
Lysithea: Your words are oddly persuasive, Professor. Even if they're not exactly based on anything.
あ……
Oh. Hello.
マリアンヌ: こんにちは、先生。……………。
……………。それでは、失礼します……。
Marianne: Good day, Professor.
Well then, I should go.
夜明けの軌跡の記録を所持時
マリアンヌ: あ、あの……。先生が持っているそれ……。
もし良かったら、わたしのこれと、交換してもらえないでしょうか……?
はい
いいえ
「はい」を選択(マリアンヌの好感度アップ)
マリアンヌ: ありがとうございます……!その……大事にしますので……。
(「凄い目薬を1個、獲得しました」)
「いいえ」を選択
マリアンヌ: そうですよね……。でも、もし気が変わったら……。
あ、先生
Leonie: Professor!
大丈夫か……?
Jeralt: How are you feeling?
レオニー: ……あ、先生。師匠から聞いたよ。ルミール村が大変なんだって?
Leonie: Professor! Captain Jeralt just told me. Remire Village is in a bad way, right?
ジェラルト: 村の件も気になるが……、お前、めまいは大丈夫なのか?
Jeralt: The situation there is worrying, yes... But tell me, how is your vertigo?
Byleth:
Choice 1: もう大丈夫 I'm all right now.
レオニー: なんだ、具合でも悪かったのか?元気そうに見えるけどな。
Leonie: Were you not feeling OK? You seem fine to me.
ジェラルト: 本当に大丈夫なんだろうな?無理してぶっ倒れるんじゃねえぞ。
Jeralt: I hope you're not just saying that. We can't have you putting on a brave face only to fall in battle.
Choice 2: 少しフラつく Still a little unsteady. (Relationship with Leonie up)
レオニー: なんだ、具合でも悪いのか?それなら休んでりゃいいのに。
Leonie: Are you not feeling OK? You should get some rest!
ジェラルト: まったくだ。村に行く気があるなら、まずは体調を整えておけよ。
Jeralt: Hm. If you must go to the village, make sure you're in good health before we depart.
………………
...
セテス: どうした?私は、ちょっとした日課だ。
四聖人は皆、セイロス教にとって重要な人物だと、そろそろ君も学んだと思うが……
私は特に聖セスリーンに思い入れがあってね。
Seteth: What is it? I am in the middle of my daily duties.
I assume you know by now that the Four Saints are all important figures in the teachings of Seiros...
Still, I have a particular fondness for Saint Cethleann.
わたくしは幸せですわ
I am delighted!
フレン: こうして先生の学級で、皆さんと共に学べてわたくしは本当に幸せですわ。
いったい、いつ以来でしょうか。多くの方と触れ合いながら生きるのは……。
うふふ……もっとずっと子供だった頃を思い出しますわね。
Flayn: I am so happy to be part of your class, Professor.
I honestly cannot recall the last time I interacted with others on a daily basis like this...
It reminds me of when I was a child. Ha, that was so very long ago now...
Byleth:
Choice 1: 何年前の話? How long ago? (Flayn up)
フレン: ずーっと前ですわよ。ずっとずーっと前ですわ。
Flayn: Oh, I mean, very. Very, very, very long ago.
Choice 2: 今でも子供だ You're still a child.
フレン: まあ……。わたくし、こう見えてもそこそこ年を重ねておりますもの。
Flayn: Despite how young I may appear to you, I'm quite mature. You may be surprised, you know.
騒ぎが続くな……
Catherine: The chaos continues...
手が足りん……
Shamir: We're short-handed...
カトリーヌ: アタシが働き始めてから4年……5年か?今年が一番忙しいな。
Catherine: Of the four or five years since I started here, this is certainly the busiest.
シャミア: 4年だ。私が来たのが5年前だぞ。
Shamir: It was four. I've been here five.
カトリーヌ: 1年くらい誤差だろ?わざわざ言い直すなよ、シャミア。
Catherine: Oh, what's a year here or there? Don' t be petty now, Shamir.
シャミア: お前は敵の数さえ、4人も5人も同じだと言うからな……。
Shamir: You count your enemies the same way.
カトリーヌ: ささっと斬っちまえば一緒だろうが。……と、悪いな、アンタを放置して。
Catherine: If I take care of them quickly, what does it matter how many there are? Oh, sorry! We didn't mean to ignore you, Professor.
シャミア: ま、忙しいのは間違いない。いくら手があっても足りん。
Shamir: As you were saying, it's been a busy year. There never seem to be enough hands for the work.
カトリーヌ: そうだ、アンタ、アレ持ってないか?あったら欲しいんだ。
Catherine: That reminds me, do you have that thing? If you do, we want it.
シャミア: 確かに必要だな。あんた、こいつより私にくれよ。頼んだ。
Shamir: Want? No. We need it. Give it to me, not her.
カトリーヌ: おいおい、アタシが言い出したんだろ?いくら相棒だからってそいつは酷え。
Catherine: Hey now, I'm the one who brought it up. We may be friends, but that's just rude.
クエスト受注:カトリーヌの望み
カトリーヌ: アンタ、アレを持ってないか?もしも手に入ったら、アタシにくれよ。
言っておくが、シャミアじゃなくて、アタシにだぞ?
クエスト内容
カトリーヌは白と黒の砥石を
欲しがっているようだ。
貴重な品のようで、カトリーヌに渡すと
お礼を貰えるらしい。
クエスト受注:シャミアの望み
シャミア: あんた、アレを持ってないか?もし手に入れたら、私にくれ。
カトリーヌではなく、私に渡すんだ。
クエスト内容
シャミアは白と黒の砥石を
欲しがっているようだ。
貴重な品のようで、シャミアに渡すと
お礼を貰えるらしい。
白と黒の砥石を所持時)
カトリーヌ: お、先生、持ってきてくれたのか?それじゃ、アタシにくれよ。礼は弾むぜ?
シャミア: 酒代すらツケにしているお前に、礼を弾まれてもな……。
それより私にくれないか。礼もするぞ。
カトリーヌ: おいおい、言い出したのはアタシが先だ。こうなったら先生に決めてもらおうか。
カトリーヌに渡す
シャミアに渡す
「カトリーヌに渡す」を選択(カトリーヌの好感度アップ)
シャミア: チッ……先生は私よりお前が好きか。
カトリーヌ: 嬉しいねえ、ほら、礼だよ。シャミア、アンタにも後で貸してやるさ。
クエスト達成
カトリーヌ: シャミアじゃなく、アタシを選ぶとは、先生もわかってるじゃないか。
……とはいえ、シャミアとも仲良くやってくれよな。
「シャミアに渡す」を選択(シャミアの好感度アップ)
カトリーヌ: 何でアタシじゃねえんだよ。はあ……ガッカリだ。
シャミア: 感謝する、これが礼だ。カトリーヌ……後で貸すから不貞腐れるな。
クエスト達成
シャミア: フ……先生は私のほうが好きか。それはそれで嬉しいが、
カトリーヌとも仲良くしてやれよ。
またきな臭い話だな
Seems it is always something...
ハンネマン: むう……前節は平穏無事に済んだと思えば、またきな臭い話が出てきたな。
紋章に関わる異変であれば……すぐにでも我輩が行って突き止めるのだが。
Hanneman: I thought we might make it through last month in peace, but no. Another incident just had to arise, didn't it?
If only this debacle had to do with Crests. Why, I'd have gone and dealt with it in an instant.
紋章学の謎の書を所持時
ハンネマン: そ、その手に持っているものを見せてくれ。これは、我輩の求めていた……!
ううむ、今はこんなものしか出せないが、我輩と交換してくれ。頼む。
はい
いいえ
「はい」を選択
ハンネマン: 恩に着るぞ……!
(「麗しき聖人の系譜録を1個、獲得しました」)
「いいえ」を選択
ハンネマン: そうか……格別に残念だ。翻意したら教えてくれ。
医学と魔道は別物なの
Medicine and magic are different things.
マヌエラ: 医学と魔道の治療は、似ているようでいてまったく違うのよね……。
病気を予防したり、薬で症状を抑えたりするのが医学ならば……
傷の治りを早くしたり、体の持つ生命力を底上げしたりするのが魔道の回復なの。
Manuela: I know you figure medicine and magical healing are two ways to do the same thing, but it's way deeper than that.
Medicine is all about preventing infection and suppressing symptoms with, well, medicine... That's probably obvious.
But magical healing is focused on closing up wounds faster, raising a body's vital energy, stuff like that.
麗しき聖人の系譜録を所持時
マヌエラ: ちょーっと待ってちょうだい。あなたが持っているの、もしかして……
お願い、あたくしにちょうだい?ええと……代わりにこれを持っていって。
はい
いいえ
「はい」を選択(マヌエラの好感度アップ)
マヌエラ: ありがとう! 愛しているわ、センセイ。本当に欲しかったの。ふふふ……
(「火封じのお守りを1個、獲得しました」)
「いいえ」を選択
マヌエラ: ええ? 交換してくれないの?気が変わったら教えてね。
ぬうううう!
Watch out!
アロイス: うおおおおお!絶対に釣ってみせるぞ!
……前節の折に、1尾も釣れなかったのだ。今節こそ……! 今節こそは……!
Alois: I'm going to catch me some mighty fish, just you wait and see!
I didn't catch a single fish last month. But this month! This month!
Byleth:
Choice 1: 諦めよう Time to give up. (Alois ⤴)
アロイス: き……貴殿も、ジェラルト殿とまったく同じことを言うのか……!
Alois: That's exactly what Captain Jeralt said!
Choice 2: 何か理由があるはず Maybe you're doing something wrong?
アロイス: だが、私はかつて団長に教わったとおりに釣り糸を垂れているだけなのだがなあ……
Alois: I'm casting my line just as the captain taught me all those years ago...
アロイス: む、そういえば貴殿、今節は団長と共にルミール村の調査に行くのであろう?
いやあ、貴殿らと再会した日のことが、まるで遠い昔の話のように感じるな。
Alois: You're going with the captain to investigate Remire Village, aren't you?
It feels like so long ago that you two came here...
不可解ですね
Something is wrong in Remire...
ギルベルト: ……これは、先生。ルミール村の件ですね?
奇妙な行動を取る村の住人は、今もなお増え続けているようです。
騎士団の者を代わる代わる派遣して、常時警戒を続けてはいるのですが……
そもそもの原因が不明なため、我々も見守ることしかできません。
……今回の件、先生はどう思われますか。
Gilbert: Professor? Tell me, is this about Remire?
There are more villagers acting strangely today than yesterday.
Knights have been dispatched, yet...
The underlying cause is as yet unclear, and the most anyone can do is stand back and watch. It is most distressing.
Professor, what do you think about all this?
Byleth:
Choice 1: 何らかの病気 Some kind of illness.
ギルベルト: 仮に何らかの病気だとして、なぜ村の住人にだけ発症し、騎士には感染しないのか……。
Gilbert: If it were indeed a disease, why would it only affect the villagers, and not infect the knights stationed there?
Choice 2: 何者かの陰謀 Some kind of conspiracy.
ギルベルト: もしそうなら、警戒を強めねばなりません。先生も村に行かれるならご油断なきよう。
Gilbert: In that case, we should strengthen the guards. If you visit the village, Professor, please...take care.
Choice 3: 女神の下した罰 Punishment from the goddess. (Gilbert ⤵)
ギルベルト: 主がそのようなことをするはずがありません。……流石に口が過ぎますよ。
Gilbert: The goddess?! You have spoken near blasphemy, and I would suggest a hasty apology!
騎士の人たちは……
The knights...
ツィリル: 騎士の人たちは、ガルグ=マクを出て、いろんな任務に就いていますよね。
いつかはボクも、そんな仕事を……
でも、よく考えたら……レアさまのお側にいられれば、それでいいかも。
Cyril: The knights go out from Garreg Mach to take on all kinds of other duties.
I'd sure like a job like that one day.
Then again, I don't know... Serving Lady Rhea here is pretty good.
火封じのお守りを所持時
ツィリル: 先生、これ拾ったんだけど……あ、ちょうど良かった。
アナタの持ってるそれと交換しませんか?
はい
いいえ
「はい」を選択(ツィリルの好感度アップ)
ツィリル: 先生、ありがとう。大事にしますね。
「いいえ」を選択
ツィリル: そっか。もし気が変わったら言ってくださいね。
時が経つのは早いですね
How quickly time passes...
レア: Byleth、傭兵に戻りたいと思うことはありますか?
Rhea: Professor... Do you ever wish you could return to your life as a mercenary?
Byleth:
Choice 1: ある I do.
レア: そうでしょうね。ジェラルトと2人、フォドラの各地を巡って……。
Rhea: I thought you might. Traveling the world, just you and Jeralt... How lovely it must have been.
Choice 2: ない I do not. (Rhea ⤴)
レア: 本当ですか?あなたも教師が板についてきましたね。
今節の課題も、ガルグ=マクの外……ルミール村での活動になります。
Rhea: Is that so? I suppose you have become accustomed to your new line of work.
This month's assignment will again take you outside of Garreg Mach...to Remire Village.
レア: あなたがアロイスたちと初めて会ったのも、ルミール村での出来事でしたね。
あれからもう半年以上が過ぎたのですね。時が経つのは本当に早い……。
Rhea: It was in Remire that you first met Alois and the rest of his order, was it not?
Half a year has come and gone since then. How quickly time passes...
ソティス: 何やらこのところ、調子が良くないのう。眠いというか、何というか……。
意識を保っておれんのじゃ。おぬしも同じであろう?
Sothis: I do not know why it is so, but being here makes me feel quite...unwell. I am so sleepy...and a bit...
It is a struggle merely to stay conscious... Are you feeling the same?
Byleth:
Choice 1: 同じだ I am. (Sothis ⤴)
ソティス: じゃが……かつて経験があるような……わからぬ……わからぬぞ。
Sothis: And yet, it feels familiar... As though pulled from a corner of my memory, from a time long ago... I simply cannot fathom it.
Choice 2: 違う I am not.
ソティス: 何じゃ、意地を張りおって。おぬしのことなど丸わかりなのじゃぞ!
Sothis: Why must you be so difficult! I know the entire contents of your heart and soul, so you should know there is no fooling me!
うーん、気になります
Most curious!
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
ただ、書庫番のトマシュさんが大修道院を出てから戻られていませんね。
以前も、しばらくいなくなったことがあるみたいですから、大丈夫だと思いますが……
いったい、何をしていらっしゃるんでしょうね?
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
Oh, except that Tomas departed the monastery and is yet to return.
Consider that reported. He's been gone for periods of time before and has always returned, so I'm not too worried.
Still... I wonder what in the world he's doing out there!
ルミール村は……
Remire Village...
セイロス騎士: ルミール村は、帝国の領土の中でも、大修道院に程近い場所に位置する村で……
……なんて、君は知っているよな。
アロイス殿が君と出会ったのは、確かルミール村だったと聞いたぞ。
Knight of Seiros: Remire Village is in Empire territory, but it's still relatively close to the monastery.
Oh, but you know all about that, don't you?
The story goes that it was in Remire Village that Alois found you.
不気味だったよ
It was unsettling, to say the least.
セイロス騎士: 異変の報を受けて、僕たちの部隊は真っ先にルミール村へ派遣されたんだ。
専門の学者や魔道士も同行していたけれど、正直……生きた心地がしなかったよ。
疫病の可能性もあるって話だったし、何より、村も異様な雰囲気だったからね……
Knight of Serios: When news reached us of the disturbance, ours was the first unit dispatched to Remire.
We had renowned scholars and accomplished magic wielders with us. But in all honesty...I was scared witless the entire time.
For all we know, it was an epidemic like the rumors suggested...and rumors aside, that place had an eerie air about it that chilled you right to the bone.
お気をつけて……
Be careful.
修道士: 赤狼の節には、野の魔物が冬支度のために活発に活動するようになるのです。
ルミール村へと向かわれるのでしょう?どうか、道中お気をつけて。
あなたがたに、主のご加護があらんことを。
Monk: During the Red Wolf Moon, wild monsters make ready for the winter to come, stirring more than at any other time of the year.
You are off to Remire Village, isn't that right? Watch your step on that journey.
May the goddess protect all of you.
むっ……
Hm...
修道士: む……君、体調が悪そうだな。近頃は冷えてきたし、風邪でも引いたのか?
こじらせる前に医者にかかりなさい。ああ……いや、医務室でもいいんだが……
先日医務室を訪れた時は、診察どころかマヌエラさんは酔い潰れて眠っていてな……
Monk: Hm... You do not look well. Are you sure you aren't coming down with a cold or some other ailment?
Please visit a doctor, before your situation worsens. I suppose the infirmary is also an option.
Though when I went there the other day, I was unable to receive medical guidance, as Professor Manuela was drunk and fast asleep on the floor...
緊張するなあ
I'll do my best!
セイロス騎士: 俺……今回の任務で、初めてジェラルト様とご一緒できるんですよ!
かつて“壊刃”と讃えられたあの方の武勇を、この目で見られるなんて……
ああっ! 今から緊張します!
Soldier: This...this is my first time working with THE Jeralt!
The legend known across the ages as the Blade Breaker! And I get to see him with my own eyes!
That means I have to try my absolute hardest! Hooaah!
台詞無しモブ
顔色が悪いような……
今年は騒動が続くわね……
今節の課題は……
礼拝に行かなくては……
来節が楽しみだな
僕も早く騎士になりたいな
ルミール村、心配ですね
トマシュ殿はどこに……
こんにちは
寒くなってきたな
Abyss
あんたが心配だ
I'm worried about you.
ユーリス: ルミール村の騒ぎだが、話を聞いた限りじゃただの疫病ってわけでもなさそうだよな。
足を突っ込まない方がいいんじゃねえの?突っ込んだ足が抜けなくなるぞ。
Yuri: I can't shake the feeling that what went down in Remire Village is something other than a plague.
I guess it's best not to go sticking our noses in it, lest they get cut off.
スカウトしている時
Byleth:
Choice 1: そうもいかない I can't just ignore what happened.
ユーリス: ……俺は、あんたが心配なんだよ。
Yuri: Don't go and make me worry about you, friend. (Relationship with Yuri up)
Choice 2: 村人が困ってるのに? Even though the villagers are in trouble?
ユーリス: そりゃあ村の連中も心配だ。だが、俺はあんたのことも心配なんだよ。
Yuri: Yeah... I'm definitely worried about them. But I worry about you getting involved too.
ユーリス: あんた、いつもより顔色が悪い。……くれぐれも無茶はしないでくれよな。
Yuri: You're looking paler than usual. Stop pushing yourself so hard.
宴が終わるまでが鷲獅子戦ってな
Tell me about this victory party...
スカウトしていない時
バルタザール: 鷲獅子戦、勝ったんだってな?その後は宴もやったって?
暴れて飲んで、いい人生だなあ、オイ。
こっそり交ざっちまえばよかったぜ。
ま、実はお前らの活躍で少し潤ったんだ。何がって? 言わせるんじゃねえよ。
Balthus: I hear you partied hard after winning the Battle of the Eagle and Lion. That a fact?
Fighting... Drinking... Damn.
Maybe I shoulda crashed that party.
Truth is I knew you'd win. Counted on it, in fact. What do I mean by that? Heh, Don't worry about it.
スカウトしている時
バルタザール: 鷲獅子戦に勝ったのはいいが、その後の宴は、物足りなかったな。
まあ、ガキどもの宴だからな。仕方ねえっちゃ仕方ねえが……。
やっぱ、あれがねえと……いや、まあ楽しかったけどよ。
Balthus: Winning the battle was great and all, but the after party was a complete letdown.
I guess I get it. There were some younger students around and all that. But still... What a waste.
We needed some fun juice, that's all I'm saying. But, yeah, it was still a fine time.
聞き及んでおりますわ
The situation seems rather dire.
コンスタンツェ: ルミール村の件、聞き及んでおりますわ。大変なことになっているそうですわね。
庶民の暮らしが脅かされているならば、一刻も早く解決しなくてはいけませんわよ。
Constance: News of the affair at Remire Village have reached me. The situation seems rather dire.
Any threat to the lives of the commonfolk must be met with swift action.
そう思う
立派な心掛けだ
Byleth:
Choice 1: I agree. (Constance ⤴)
コンスタンツェ: あら、貴方も私の同志ですのね!?平民にしておくには惜しい人格者ですわ!
Constance: Ah, you share my views? That speaks well of you. You have more than a commoner's share of integrity.
Choice 2: A commendable position.
コンスタンツェ: 私、今は平民に身をやつしていても、ヌーヴェル家の血筋ですもの、当然ですわ!
Constance: Given your concern, would it not be appropriate for you to depart rather than idling the time away?
コンスタンツェ: さあ! こんなところで油を売っていないで出発の用意をされましたらいかが?
Constance: Though House Nuvelle has fallen, it is still every noble's duty to provide for the commonfolk.
早く寝たら?
What the heck are you doing here?
ハピ: ……何してんの、先生。ブラブラしてないで帰ったら。
Hapi: Chatterbox, what's wrong with you? Go home.
Byleth:
Choice 1: そうする I will. (Hapi ⤴)
ハピ: うん、そのほうがいいって。だってキミ、具合良くなさそーだし。
Hapi: Good. No offense, but you look awful.
Choice 2: 冷たい That's rude.
ハピ: 別に、キミに会いたくないわけじゃないよ?なんか具合良くなさそーだし。
Hapi: Sorry, I'm trying to be mean. I'm just saying, you look awful.
ハピ: 早く寝たら?寝るの、大事じゃん。
Hapi: Get some rest, OK? Sleep is really important when you're feeling down.
ちょっと寂しい……
I'm not lonely. Really!
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
ここで一緒に見張りをしてた騎士の人、もう来ないんですかね。ちょっと寂しい……
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
Mr. Backup doesn't come by anymore─which is fine. Not incredibly rude or anything. Nope. Juuuust fine.
ちょっと頼みがあるんだ
魔道士: 私は魔法の研究をしててね。あんたにちょっと頼みがあるんだ。
その体に面白いもんを隠してるんだろ?さ、こっちへ来て……
髪の毛を数本くれないか?いいだろう?
Magic Wielder: Want to help me out with my magical research?
I just need to open you up and have a look inside...
No? Huh, well... Would you lend me a few hairs at least?
ねえねえ
Have you ever killed anyone?
男の子: ねえねえ、あなたって人を殺したことある?
Boy: Have you ever killed anyone?
Byleth:
Choice 1: ある Yes.
男の子: あるんだ……。殺したのは、悪いやつ?
Boy: But only bad people, right?
Choice 2: ない No.
男の子: ないんだ……。ほんとに?
Boy: Really? Never? Is that true?
Byleth: ………………。...
Choice 1: うん Correct.
男の子: すっごいね!ちょっと怖い人かと思ったけど、違った!
Boy: You looked scary, but you're actually not so bad...
Choice 2: いいえ Actually...
男の子: えっ……嘘でしょ!?
Boy: What?! Seriously?!
よう
You can't get this on the surface...
商人: 表じゃ流せねえ貴重品を見てかないか?
Merchant: Wanna get your hands on something valuable that you can't get on the surface?
Byleth:
Choice 1: いらない No, thank you.
商人: そうかい。ま、見るからに金を持ってねえもんな。
Merchant: Fine. Doubt you could afford it anyway.
Choice 2: 何がある? What is it?
商人: そうだな、金は持ってるか?最低でも9桁は……いや、持ってねえな。
Merchant: Money first, friend. How much you got? Ah... No, let me stop you there. That won't be enough.
商人: 機会があれば、また会おうぜ。
Merchant: Maybe next time. See you around.
王国の盾
Something to Prove
フェリクス: 親父殿から、お前の力量を問われている。今更試す必要もあるまいが……折角だ。フラルダリウス家から預かった兵士との模擬戦で力を示してみろ。
Felix: My father has been curious about your competence as a fighter. After all I've seen, I don't see the need to test you, but he insists that you show me your skills in a mock battle with troops from House Fraldarius.
フラルダリウス家の兵たちと模擬戦を行おう。
フェリクス: 親父殿がお前の力量を測った理由は、フラルダリウス家の兵の一部を大修道院に供与すべきか、検討しているからだと。まあ、力量に問題はないと伝えておく。
Felix: Sounds like my father wanted to test your strength to determine whether or not to supply the monastery with troops from house Fraldarius. I'll tell him the truth... that you're more than worthy.
クエスト受注:消えた生徒
セテス:
ここだけの話だが……
最近、姿の見えない生徒が数人いるのだ。
もしも何か有用な情報を耳にしたら、
私にも聞かせてほしい。
クエスト内容
行方不明になっている生徒について
情報を集めよう。
生徒たちの多い寮の辺りに
手掛かりがあるかもしれない。
クエスト達成
セテス:
君から聞いた話だけでは、まだ何とも
言えぬが……先日のフレンの一件もある。
慎重に調査を進めねばなるまいな……。
何かわかったら、君にも知らせよう。
男子生徒
ベレト先生
先生…… クエスト受注:伝統ある風紀を守り隊
生徒:
先生、最近女子生徒と仲良いですよね。
うらやましい……じゃなくて、
風紀を乱してるって、みんな言ってます!
言い訳なら武闘大会で聞きますよ!
クエスト内容
武闘大会に呼び出された。
その大会に自分が参加して、
優勝すればいいんだろうか……?
訓練場で待っています
クエスト完了
生徒:
まさか全員倒されるとは……。
本当は俺たちも、もっと女子生徒と
仲良くしたいんです。先生みたいに
強くなれば仲良くなれるでしょうか……?
あーあ……
女子生徒
ベレス先生
先生…… クエスト受注:節度ある生活を送り隊
:生徒: |
最近、修道院内の風紀が乱れてません?
それって先生が原因だと思うんですよね。
違うというなら、武闘大会に来てください。
申し開きはそこで聞きますから!
クエスト内容
武闘大会に呼び出された。
その大会に自分が参加して、
優勝すればいいのだろうか……?
クエスト完了
:生徒: |
あーあ、やられちゃった。
でも何かすっきりしました。
私たちは私たちで頑張るので
先生もあんまり油断しないでくださいね。
お願いします クエスト受注:秘密の手紙を届けよう3
生徒:
僕の気持ちをどうしても伝えたくて、
あの人に手紙を書いてみたけど……
きっと相手を困らせるだけだよね。
これは、許される恋じゃないから……。
クエスト内容
預かった手紙を相手に届けよう。
宛て先はわからないが、
許される恋ではないとは、
どのような相手だろう……
どうですか?
クエスト達成
生徒:
あの手紙、レア様に渡したの!?
どうしよう! 恥ずかしくて、
もうレア様の顔を見れないよ。
だけど……ありがとう、先生。
ありがとう